Кириллица для польского языка

Оригинал взят у в Кириллица для польского языка
Originally posted by at Кириллица для польского языка
"... меня заинтересовала серьёзная статья (причём на русском языке!) о попытках властей Империи в середине XIX в. перевести польский язык на кириллицу. Факсимиле со страниц польско-кириллических книг, обильно приводимые в этой статье, свидетельствуют о том, что новая польская графика была весьма продуманной. ИМХО, в кириллическом варианте (с диакритическими знаками для обозначения специфически польских звуков) польские тексты стали бы гораздо проще. Так, в обычном польском языке для записи звука "щ" используются целых четыре буквы "szcz". В польско-кириллическом написании он, как и в русском, записывается одним знаком "щ"







Обратите внимание, что польско-кириллические тексты вполне "читабельны" и для русских, примерно в той же степени, что и тексты на белорусском или украинском языках. В конечном счёте правительство отказалось от этих планов в пользу обычной "русификации" Польши (в конечном счёте неудачной). А если бы приняло именно этот "промежуточный" вариант?



Эта идея была уже не нова, поскольку первый подобный проект возник в 1844– 1845 гг. в недрах Министерства народного просвещения по указанию министра Сергея Уварова

/www.aboutbooks.ru/files/jornal_maintenance/200807/140201321f917b6e9adf4de364365003.pdf



После поражения Январского восстания (1863 г.) царь Александр II создал Комитет по делам Королевства Польского в СанктПетербурге (8.III.1864), а в Варшаве был образован Учредительный комитет (2.III.1864). Главной целью Учредительного комитета было осуществление крестьянской реформы и организация сельского самоуправления, а также унификация управления в Королевстве Польском и Империи. В сфере интересов Учредительного комитета оказалась и проблема новой организации начального школьного образования. Реформа в области просвещения предусматривала, главным образом, ликвидацию частных и общественных школ и создание вместо них государственных начальных школ: школ, имевших один класс с четырёхлетним (а фактически трёхлетним) периодом обучения, и школ с двумя классами с пятилетним периодом обучения.

Языком преподавания в школах должен был стать польский язык; русский становился иностранным языком, обязательным для изучения.

В состав Учредительного комитета вошло несколько политиков, известных своими славянофильскими взглядами: Юрий Самарин, князь Владимир Черкасский, Виктор Арцимович. руководивший работой Учредительного комитета граф Николай Милютин (формальным председателем Комитета был наместник в Королевстве Польском граф Фёдор Берг) ввёл в канцелярию Комитета ещё одного ревностного славянофила, слависта Александра Гильфердинга. Именно в этой среде родилась мысль о том, чтобы в начальных школах Королевства Польского ввести обучение по польским учебникам, напечатанным русским шрифтом.

Эта идея была уже не нова, поскольку первый подобный проект возник в 1844–1845 гг. в недрах Министерства народного просвещения по указанию министра Сергея Уварова. Подготовленное в то время предложение о применении гражданского шрифта в польском языке было признано преждевременным и осталось лишь на бумаге. Очередной проект под готовил в 1852 г. по указанию князя Платона Ширинского-Шихматова профессор Главного педагогического института Пётр Дубровский. Он разработал, а Министерство народного просвещения издало «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Это была польская хрестоматия, включавшая в себя фрагменты из произведений следующих авторов: Генрика Ржевуского, Казимира Владислава Войчицкого, Юзефа Игнация Крашевского, Игнация Ходзько, в ней были напечатаны также отрывки польских переводов «Слова о полку Игореве» и стихов А.С. Пушкина. Все тексты были напечатаны гражданским шрифтом, приспособленным к польскому языку по методу профессора Дубровского. Профессор Кароль Эстрейхер в I томе своего фундаментального труда – «Польской библиографии», описывая издание «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских», отмечает: «Первая попытка печати гражданкой текстов на польском языке»2.

Какова была судьба этого учебника, был ли он использован для преподавания в польских школах – неизвестно.

Итак, идея Учредительного комитета была лишь возрождением предпринимавшихся ранее попыток и экспериментов. Главным реализатором этой задачистал А. Гильфердинг. Он пригласил для совместной работы двух польских славянофилов: профессора сравнительного языкознания Главной Варшавской школы Яна Паплоньского и слависта, а также знатока литовской филологии, помощника секретаря Библиотеки той же школы Станислава Микуцкого. Роли, по всей вероятности, распределялись между ними следующим образом: Гильфердинг – теория, Микуцкий – подбор текстов и транслитерация, Паплоньский – консультирование. По мнению Кароля Эстрейхера, главным исполнителем стоявшего перед группой задания был всё-таки Станислав Микуцкий. Мнение Эстрейхера представляется вполне достоверным, ибо в 1861–1868 гг. он был помощником библиотекаря и адъюнктом библиографии в Главной Варшавской школе, а, следовательно, с Микуцким в то время он встречался ежедневно.

Букварь для сельских детей. СПб., тип. И. Бочкарёва, 1865.

Из фондов Библиотеки Ягеллонского

университета (Краков, Польша).

2 Estreicher K. Bibliografia polska XIX st lecia. Krak w, 1872. T. I (AF). S. 420.

103

Первый учебник нового образца появился уже в 1865 г. Это был «Букварь для сельских детей», изданный в Санкт-Петербурге в типографии Ивана Бочкарёва. «Букварь» состоял из трёх частей: первая часть содержала собственно алфавит, вторая – католические молитвы, церковные песнопения и краткий катехизис, третья часть – самая обширная – носила название: «Хозяйские истины, самими хозяевами сформулированные в ответах на вопросы». Второй учебник – это, вероятнее всего, «Грамматика польского языка», которая также была напечатана в типографии И. Бочкарёва в 1866 г. Следующие наименования выходили уже только в Варшаве, где в 1866 г. увидели свет переиздания «Букваря» и «Грамматики польского языка».

В том же 1866 г. было выпущено ещё четыре книги: «Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов», «Краткая история Ветхого и Нового Завета», «На чальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских», «Образцы польской каллиграфии». Таким образом, возник комплект учебников, напечатанных польской гражданкой и предназначенных для первого класса начальных школ.

Хрестоматия, видимо, является воплощением идеи С. Микуцкого. Наряду со школьными текстами здесь помещены произведения Яна Кохановского, Адама Мицкевича, Теофила Ленартовича, Винцента Поля, Казимира Владислава Войчицкого, Антония Мальчевского и др.

Образцом для «Краткой истории Ветхого и Нового Завета» послужила «История Ветхого и Нового Завета», рассказанная Франтишеком Салезием Дмоховским...

/fai.org.ru/forum/index.php/topic/27400-%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/page__pid__473065#entry473065



Оригинал взят у в Кириллица для польского языка - 2
Originally posted by at Польська гражданка
73,05 КБ